Вернувшиеся сказки
05.03.2015
В краеведческом музее состоялась презентация книги Василия Ерошенко
Свои сказки, предоставляющие для читателя огромный простор для глубоких размышлений о человеческом существовании, справедливости, добре и сострадании, Ерошенко писал в основном на японском и эсперанто. До сих пор ещё не все произведения нашего великого земляка переведены на русский. В начале 20-х годов прошлого века эти произведения были переведены на один из редких диалектов китайского языка знаменитым китайским поэтом Лу Синем и его товарищами по перу после высылки незрячего писателя-гуманиста, путешественника, педагога Василия Ерошенко из Японии.
В прошлом году в Белгороде, при поддержке Департамента внутренней и кадровой политики Белгородской области и фонда «Любимый город», при участии Белгородской специальной библиотеки для слепых, по материалам Старооскольского краеведческого музея было подготовлено новое издание — сборник «Книга сказок».
Директор библиотеки им. А.С.Пушкина
Валентина Агаркова
с «Книгой сказок»
Современным переводчикам пришлось столкнуться с почти неразрешимой задачей: сделать «перевод перевода», да при этом так, чтобы не исказился ни смысл, ни стиль произведений. Дело осложнялось ещё и тем, что в современном Китае этот диалект династии Мандаринов почти забыт и в повседневной жизни практически не используется. Однако знаток древнего языка нашёлся в Государственном университете Санкт-Петербурга. К 125-летию со дня рождения писателя новые переводы филолога-китаиста Евгении Митькиной стали доступны и землякам писателя. К сожалению, тираж юбилейного сборника – всего 800 экземпляров. Десять книг получила в подарок центральная Старооскольская библиотека им. А.С. Пушкина.
Анастасия МЕРКУЛОВА
Музыкальная пауза от Ивана Кривохижина
Обсуждение закрыто.