Раздвигая границы
24.03.2016
Новый клуб собирает старооскольских любителей немецкой культуры
С декабря 2015 года в нашем городе действует клуб для тех, кто интересуется немецким языком и немецкой культурой. Организовала его Ирина Радченкова, руководитель музыкально-поэтического клуба «Консонанс», организатор российско-германских проектов культурного обмена «Музыкальный мост» 2013 -2015 гг.
Мир внутри слова
— Наш «Консонанс» стал филиалом московского литературного клуба «Мир внутри слова», который работает уже шесть лет под руководством Елены Зейферт при Международном союзе немецкой культуры, — рассказала Ирина Радченкова. — Зейферт – профессор Российского государственного гуманитарного университета, доктор филологических наук, поэт, прозаик. При этом у неё хватает времени и сил на активную общественную деятельность.
«Мир внутри слова» изначально задумывался как проект по поддержке творчества российских немцев, – тех, кто считает своей Родиной Россию, но при этом хочет сохранить национальную идентичность. Со временем рамки сообщества расширились, и сегодня это клуб для всех, кому интересна немецкая культура. Филиалы его уже существуют в разных городах России. Теперь к ним присоединился и Старый Оскол.
— В нашем городе немало людей, знающих и любящих немецкий язык, — пояснила Ирина Радченкова. — Есть те, кто делает литературные переводы. Есть поэты, которые сами переводят свои стихи на немецкий язык, как например, Елена Олейникова. Литературный клуб может и готов им помочь.
Елена Олейникова и книга ее стихов
Стихи и портреты
Участники старооскольского клуба решили собираться каждое первое воскресенье месяца, в 14.00. Помещение для встреч им предоставила Центральная библиотека им. А.С. Пушкина. В марте любители немецкой культуры говорили о творчестве русских немцев, а поскольку встреча проходила перед Женским Днём, то в первую очередь — о женщинах.
Звучали стихи Елены Зейферт, родившейся в Караганде. Девушке было 17 лет, когда в больничной палате она прочитала Библию: «Читала как лекарство», — вспоминала она. И в 19 лет приняла православное крещение. Стихи её – удивительно искренние, исповедальные. Вот отрывок из одного из них, «Маме. Спаси Бог»
Я стала взрослой – не познав искусство
держать в руке стихи, как альпеншток,
а научившись маме щедро, вкусно
дарить святое слово, в коем – Бог…
Я свой вопрос на языке наитий
задам, хоть не хочу к вам в душу лезть:
«Вы матери “Спасибо” говорите?
За каждый жест, за то, что мама есть»
Интересен был рассказ и о художнице Наталье Бакановой-Вейберт. Её отец, художник Лев Вейберт, в 1930-е годы был репрессирован и сослан на северный Урал, но не отчаялся, сумел открыть графическую мастерскую. Наталья с детства изучала искусство гравюры на камне. Много лет рисовала, оперируя предметами-символами. А затем освоила иную технику – свободные рисунки тушью на воде, еще не впитавшейся в бумагу. В этом стиле она и создала серию портретов «Двенадцать немецких романтиков» (Шиллер, Гейне, Гете, Бах, Бетховен и другие), которые мы увидели на презентации.
Лидия Голованова рассказывает о серии портретов
Натальи Бакановой-Вейберт «Двенадцать немецких романтиков»
Много добрых слов на встрече прозвучало в адрес оскольчан, вносящих реальный вклад в сохранение культурного наследия российских немцев и укреплении связей двух стран.
— Не могу не упомянуть Карла Лоора – инициатора восстановления кирхи в селе Зоркино Саратовской области, спонсора участия российской делегации в проекте «Музыкальный мост 2015», — поделилась Ирина Радченкова, — а также Елену Рощупкину — директора «Центра изучения немецкого языка Этнос», где старооскольцы и жители области углубляют свои знания этого языка.
Елена Рощупкина презентовала клубу календарь
с фотографией кирхи в селе Зоркино
Ну, и поскольку новый клуб в Старом Осколе создан на базе клуба «Консонанс», разве мыслимо обойтись без музыки? Звучали произведения немецких композиторов, исполненные на классической гитаре, забавная песенка «Малышка — блондинка, /А я, вот, брюнет. /Она, как тростинка, /А я, увы, нет…» — в немецком и русском вариантах в дебютном исполнении участниц фольклорного кружка, а также авторские песни участника «Консонанса» Валерия Борзикова.
Что дальше?
Ближайшая встреча участников клуба, намеченная на 3 апреля, будет посвящена альманаху «Другие люди», вышедшему еще в 1998 году в рамках партнерских отношений с городом-побратимом Зальцгиттером. В сборник вошли переводы произведений поэтов и писателей Белгородской области на немецкий язык, а также выполненные белгородскими писателями переводы немецких стихов и прозы на русский.
— Присоединяйтесь! – приглашает Ирина Радченкова. – А ещё с января 2016 года я начала вести кружок немецкого фольклорного пения (по воскресеньям, 14.00), куда приглашаю всех желающих расширить свои музыкальные и вокальные способности, а также освоить азы немецкого языка.
Евгения СОБОЛЕВА, фото автора
Обсуждение закрыто.