Наша сказка лучше!
01.02.2019
Обожаю «Сказку о рыбаке и рыбке» Пушкина. В детстве сто раз смотрела мультик по этому произведению. А сегодня, уже порой в полудреме, рассказываю сказку на ночь внучкам, потому что знаю наизусть. И скажите, зачем тогда я всю прошлую неделю звонила в наш старооскольский театр, куда билеты проданы за два месяца вперед, и просила, и умоляла найти для меня возможность 26 января посмотреть спектакль про эту самую сварливую старуху и безвольного старика, а если мест нет, то я готова посидеть на приставном стульчике? Все дело в том, что хотелось сравнить две разные постановки одного и того же произведения нашего гения – столичной и провинциальной.
На японский лад
Перед Новым годом, собираясь в Москву, попросила дочь купить билеты в какой — нибудь театр, чтобы праздник не превратился в сплошное чревоугодие. И вот 30 декабря мы открываем тугую дверь столичного Театра наций, художественным руководителем которого является всеми любимый Евгений Миронов. Нас встретили элегантные мужчины в классических черных костюмах и белых рубашках, дамы в вечерних платьях, по фойе прохаживались люди с одухотворенными лицами. Посещение театра – это всегда праздник, а поход в столичный театр особенно поднимает настроение. Конечно, хотелось бы посмотреть какой-нибудь новый захватывающий спектакль, но накануне праздников в Москве это нереально. А почему бы не поднять себе настроение любимыми «Сказками Пушкина»? Заняли свои места в зале в предвкушении волшебства и чудес. Но с первых минут удивило аскетичное оформление сцены — все в черно-белом цвете. Черными были и костюмы актеров, а прилизанные вверх прически персонажей сказок и их «макияж» напоминали японцев. Толстая старуха с иссиня-черными волосами и подведенными глазами вовсе не была похожа на русскую крестьянку, а дед лет 35, который и не делал попытки согнуться, а, наоборот, ходил прямо в своих черных с блестками брюках, был откровенно дерзким, периодически показывая залу покрашенный в черный цвет язык. Золотая рыбка – молодая женщина практически без грима, «выплывающая» из углубления сцены, с самого начала была недовольна стариком. Вторая сказка – «О царе Салтане, о сыне его, славном и могучем богатыре Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди». Три девицы под окном – довольно упитанные женщины с теми же прическами, декораций минимум. Сказка с увлекательным сюжетом и множеством персонажей как-то вообще быстро закончилась. Вспомнилась афиша, на которой была изображена девушка, похожая на гейшу, и держащая в одной руке лебедя, а в другой нож. А ведь в афише был намек! Сказки сократили, а про Золотого Петушка вообще урезали до минимума, так что прочувствовать драматичность ситуации было невозможно. Да и как иначе можно представить пять сказок (были еще «Сказка о медведихе» и «Сказка о попе и его работнике Балде») за три часа?
Чем дальше смотрели представление, тем больше было вопросов. Но ответы на них нашлись. Оказывается, Миронов для постановки пушкинских сказок пригласил американского режиссера Роберта Уилсона – одного из выдающихся представителей театрального авангарда, на которого большое влияние оказало в свое время японское искусство. Такой талант может и не утруждать себя глубоким погружением в русский фольклор — изучением русских костюмов, речи. Вот он и нафантазировал: переделал Пушкина так, что в его сказках уже не Русью, а Японией пахнет. Возможно, он готовил спектакль, чтобы продемонстрировать его потом в стране цветущей сакуры? При поддержке актера Миронова, выступившего в роли рассказчика. Понятно, что это личная трактовка автора, но мне кажется, она не для нашей сцены. Как положительный момент отмечаю Уилсона как графика, на сцене то и дело появлялись и его рисунки, и самого Пушкина. Критики пишут, что у режиссера — язык авангардиста и слова не имеют значения. Тогда что идет на первый план. Хореография? Этим он тоже не блеснул. «Гораздо важнее тишина, которую нарушает шум, сменяющийся тишиной» — вот его кредо. Витиевато… Музыкальное оформление дуэта CocoR Osje, стиль которого называют фрик-фолком. Напомню, что «фрик» в переводе – это урод, калека.
Старшее поколение знает и любит сказки Пушкина, главное обаяние которых – выразительность народной речи, напевность – ведь сказки нашего гения написаны в стихах. И вкус людей, воспитанных на сказках Александра Сергеевича, уже не испортить. Обидно за детей, у некоторых из них, возможно, это была только первая встреча с творчеством Пушкина. Кстати, реакция зрителей была разной. Несколько групп аккуратно покинули зал, другие из чувства такта аплодировали, у третьих глазки блестели от восторга. И это были не японцы и китайцы. Поставленный где-нибудь в маленьком городке, такой спектакль вскоре мог бы остаться без зрителей в зале. Но Москва огромная, гостей много, спрос на культурную продукцию высок, цены далеко не божеские (мы заплатили за билеты в бельэтаже по 3500 рублей), поэтому деньги, которые театр потратил на иностранную постановку, быстро окупятся. «Пушкинские герои стали персонажами японского народного театра кабуки», — такое мнение прочитала в соцсетях. Не добавили расположения к театру и неудобные твердые стулья в зале.
Здесь русский дух
…Чуть больше часа длилась постановка Антона Дегтяренко по сказке Пушкина «О рыбаке и рыбке» в синем зале Старооскольского театра для детей и молодежи. И это время прошло так быстро, что мы и не заметили, потому что происходящее на сцене увлекло с первой минуты и не отпускало до занавеса. Дети смотрели, замерев, лишь самые эмоциональные произносили восторги типа: «Ух ты!» Но и этот спектакль не был похож на те, которые мы уже видели, и он сломал, думаю, сложившиеся стереотипы тех, кто читал сказку. Эта сказка веселая, и начинается она с задорной музыки, с того, что старик со старухой живут хоть и бедно, но с юмором и теплотой относятся друг к другу. Но вот случилось испытание — желания переходят границы, и человек меняется, становится другим. Вечная проблема — как остановить процесс потребления, жажду наживы? Добрый старик, которого сыграл многими любимый талантливый актер Сергей Лысенко, еще пытается вразумить жену: «Что ты, баба, белены объелась? Ни ступить, ни молвить не умеешь. Насмешишь ты целое царство». Да не тут-то было!.. А ведь баба зевает во весь рот, ей и самой скучно в роли царицы. Актриса Евгения Яврумова сумела передать образ старухи не только словами, но и мимикой, жестами, характерными для крестьянки. Ну а какая сказка без чудес и тайны, и это получилось благодаря большой яркой рыбке и меняющимся с каждым приходом старика морем. В этой постановке нет одного автора, его реплики читают несколько актеров. Валентина Жулина, Виктор Игнатов, Татьяна Курдина, Сергей Криницын, Антон Дегтяренко, Иван Пасаженников и Лилия Козлова — и рассказчики, и веселые музыканты. А играли они на исконно русских инструментах – баяне, балалайке, деревянных ложках, бубне, трещетке. У девушек светлые косы, на головах веночки, а платья простые – холщевые, у мужиков из такой же грубой ткани рубахи и штаны. Русским духом веет от всей постановки, а стихи Пушкина, как писала Анна Ахматова, «дарят детям русский язык в самом совершенном его великолепии». И, конечно, сказки Пушкина учат мудрости всех. «Видишь, до чего жадность доводит»,- сказала тихо мама, сидящему рядом малышу. Дружными аплодисментами провожали зрители артистов, а на выходе мамы благодарили администратора. Поскольку часть зрителей не пришла на спектакль из-за зимних простуд, места в уютных креслах синего зала хватило всем.
Татьяна Каграманова
Обсуждение закрыто.