Новости Оскола » Blog Archives » Высокая поэзия
Электронная версия газеты Новости Оскола

« ПредыдущаяСледующая »

Высокая поэзия

05.02.2024


🖍Провинциальный город, мир с тобой
И Бог с тобой, и тишина с тобою…
Здесь белый купол церкви голубой
Следит, следит за каждою судьбою.

Встреча с поэтом, автором более чем десяти книг, выпускницей Литературного института им. Горького, состоялась в Татьянин день, поэтому вполне логично, что тон беседе об особенности поэзии члена Союза писателей России Татьяны Олейниковой задала директор Централизованной библиотечной системы ее тезка Татьяна Капустина. И устроители поэтического праздника, и гости, и друзья Татьяны Олейниковой сошлись в одном, что её лучшие стихи являют собой своеобразную визитную карточку литературной Белгородчины. Их совершенная форма соответствует содержанию, мудрые мысли и жизненные наблюдения облечены в изящную поэтическую ткань, тексты отличаются мелодичностью и исповедальностью.
Стихи высочайшей пробы – так можно сказать о творчестве Татьяны Олейниковой.

Поэтическая слава к Татьяне Олейниковой пришла рано, в 20 лет. В 1968 году Центрально-Чернозёмное книжное издательство выпустило первый сборник её стихотворений «Ухожу за тобой». Коллеги по цеху заметили несомненный талант, и в 1989 году молодая белгородская поэтесса стала участником первого поэтического фестиваля молодых писателей Советского Союза в Алма-Ате.
По словам Татьяны Ивановны, эта поездка не просто дала незабываемые впечатления, но и стала мощным импульсом для дальнейшего интеллектуального и духовного развития.
Татьяна Олейникова в поэтических кругах известна как литературный переводчик не только с немецкого, но и польского, украинского, чеченского, аварского, табасаранского языков. Её стихи переведены на украинский, казахский, польский, немецкий языки.

В 2010 году она была участницей поэтического форума поэзии в городе Ополе (Польша) – побратиме Белгорода. Её стихи были переведены на польский язык, и в 2011 году в Ополе была выпущена книга стихов «Гадаю по ладони женской» на русском языке с параллельным переводом на польский.
Красноречивым признанием её мастерства литературного переводчика стал Диплом за II место, полученный за участие в Международном российско-немецком конкурсе художественного перевода (Москва, 2018 г.).

В 2007 году творчество Татьяны Ивановны было отмечено международной литературной славянской премией «Слобожанщина». Её имя занесено в Белгородскую энциклопедию.
На вечере часто звучала гитара, друзья Татьяны Олейниковой исполнили песни на слова именинницы. Сын Татьяны Ивановны, поэт Михаил Машкара, завершил музыкальную программу вечера хитом Владимира Высоцкого «Кони привередливые».
Татьяна Ивановна охотно читала стихи, и в завершение прозвучала «Элегия», которая, по откровению автора, написана на одном дыхании, так, будто бы кто-то свыше водил ее рукой.

Напомним читателям это замечательное стихотворение. Право, даже ради одной «Элегии» стоит обратиться к сборнику, бесспорно, самого известного старооскольского поэта.

🖍Мой вечный спутник — ветер, улетай, —
Дай мне побыть наедине с собою…
Я помолчу перед своей судьбою.
Так дай же всласть мне
намолчаться, дай!
Мой верный спутник — дождь,
пройди вперёд.
Прислушайся, о чём судьба расскажет.
Она такого мне наговорит, что даже
И я поверю, если не соврёт…
Мой светлый спутник — снег, не засыпай
Следы мои от встречи до разлуки.
И от печали, от тоски, от муки
Стихов моих… Прошу, не засыпай.
Мой горький спутник — листопад,
прости,
Но мы с тобой уже договорились
До сумасшествия, до шествия
по листьям, —
Мне кажется, с тобой нам по пути.
Мой тайный спутник — вечер, до звезды
Лишь миг один, — и расставаться надо…
Но снег, но дождь, но ветер с листопадом
Сойдутся вновь туда, — где я и ты.

Василий Петербуржцев

Рубрики: Uncategorized   |   Наверх

Комментариев пока нет.

Оставьте комментарий. Комментарий будет опубликован после проверки модератором. Это займет некоторое время.