Новости Оскола » Blog Archives » Кишмиш со шпиком
Электронная версия газеты Новости Оскола

« ПредыдущаяСледующая »

Кишмиш со шпиком

04.12.2021


На одном лотке оказалось два неправильных написания названия сорта популярного винограда. В одном случае «киш-миш», в другом «киш миш». На соседнем лотке рекламируется виноград с аналогичной ошибкой.

Обращаемся к «Словарю русского языка» С.И. Ожегова: «Кишми́ш, -а и -а́, м. Сорт мелкого винограда без косточек, из которого изготовляется изюм, того же названия». Если заглянете в другие толковые словари, также убедитесь, что иного написания не допускается.

Откровенно повеселил и «бычок» по-старооскольски. Обратите внимание: в ящике с хурмой поясняющая надпись, которая свидетельствует о том, что у торговки нелады с русским языком. Вспоминаем грамматическое правило, в котором регламентируется правописание суффиксов имен существительных «ок» и «ек» после шипящих согласных. Оно гласит: если на суффикс существительного после шипящей падает ударение, тогда надо писать «ок». В слове «бычок» ударение падает на суффикс после шипящей «ч». Выходит, согласно правилу пишем после шипящей букву «о». Вывод – слово «бычок» пишется с суффиксом «ок».

Любопытно, что в садоводческих справочниках мы не нашли сорта хурмы с названием «Бычок». Есть по аналогии помидоры «Бычье сердце». Вероятно, торговка дала такое название южной ягоде по аналогии с сортом «Королек».

Витрина мясного магазинчика тоже заставила автора этих строк порыться в справочниках. Смутила вывеска «У нас в продаже грудинка, шпик». Точнее, закралось сомнение по поводу двоякого написания последнего слова».

Современные словари говорят примерно одинаково:

1. ШПИК (шпиг) (польск. szpik от нем. Speck) – подкожное свиное сало, равномерно просоленное в кусках (со шкуркой или без нее).

2. ШПИК, -а; м. (польск. Szpieg) Разг. Тайный агент полиции по слежке за кем-л. За квартирой следили два шпика. За ним увязался ш. Он был шпиком.

Ну а как же тогда «нашпиГовать»? Существует слово ШПИГ как отглагольная форма от глагола «шпиговать», то есть начинять кусочками шпика.

Интернет дает подсказку. Вот что читаем в «Толковом словаре живого великорусского языка» Владимира Даля:

ШПИГ или шпик м. с немецк. Speck, свиное сало, для кухни. Шпиговать (шпиковать) дичь, зайца, нашпиковать, пронизать и натыкать тонкими ломтиками сала.

Слово «шпиг», или свиное сало, встречается в «Полном словаре иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке». Попов М., 1907, в «Большой энциклопедии кулинарного искусства Похлебкина».

А если заглянуть в Большую советскую энциклопедию. — М.: Советская энциклопедия 1969—1978, то прочтем: Шпиг то же, что Шпик.

Однако стоит заметить, что современные орфографические словари указывают только одну форму – «шпик». А знатоки-лингвисты утверждают, что во времена, когда допускались обе формы «шпик» и «шпиг», появился глаголы «нашпиговать», «шпиговать», которые мы используем и сегодня.

И вправду, велик и могуч русский язык! Его легко оскорбить своей неразвитостью и языковым пренебрежением и нелюбопытством.

Павел ЗАЕРСКИЙ

Рубрики: Uncategorized   |   Наверх

Обсуждение закрыто.